Imminent Server Seizure Tests Brazil's New Internet Bill of Rights 52
sunbird (96442) writes "Less than one week after passing the Marco Civil da Internet, Article 3 of which purports to protect free expression and privacy of personal data from government intrusion, a Public Prosecutor in Brazil is seeking to seize a server hosting research groups, social movements, discussion lists and other tools. The server is hosted by the Saravá Group, which has adopted a policy of not storing connection logs to protect the privacy of users. The Public Prosecutor is seeking to identify individuals involved in Rádio Mudo, a project hosted by Saravá, but as Saravá does not store logs, there is no information on the server that is responsive to the investigation. This action comes as Brazil seeks to place itself in the forefront of protecting internet privacy after it hosted the Net Mundial conference. Saravá has called for a protest action today at 1PM local time (9AM PT/12noonET) to protest against the seizure."
The station is called Radio Muda (Score:3, Informative)
Muda, not Mudo.
This misspelling changed the meaning from Change Radio to Mute Radio. WTF submitter and editors, this is not rocket science.
HDD were seized this afternoon (Score:5, Informative)
Like most governments... (Score:5, Informative)
All the noises they;ve made about protecting rights and speech are just lies. They are desperately trying to look like a "people first" nation in the run up to the FIFA World Cup, to counter and quell the unrest at home relating to the spiralling cost of hosting the tournament.
Re:The station is called Radio Muda (Score:2, Informative)
"Rádio Muda" in Portuguese could be translated both as Mute Radio or Change Radio. Portughese adjectives flexes with gender, an since radio is a female noun, the correct form of mute would be "muda", not "mudo". It may be an intended pun.